Understanding Official Translation Requirements for English to Spanish Document Translation in Spain
- Silver Bay Translations

- 2 days ago
- 3 min read
Translating official documents from English to Spanish in Spain involves more than just language skills. The Spanish Ministry of Foreign Affairs sets clear rules to ensure translations are accurate, legally valid, and accepted by authorities. If you need to translate birth certificates, diplomas, contracts, or other official papers, understanding these requirements is essential to avoid delays or rejection.
This article explains the official translation requirements for English to Spanish document translation in Spain. It covers who can translate, how translations must be certified, and practical tips to meet legal standards.

Who Can Perform Official Translations in Spain
The Spanish Ministry of Foreign Affairs requires that official translations, known as traducciones juradas or sworn translations, be done by authorized translators. These translators are sworn in before a Spanish court or government body and have the legal authority to certify that their translations are true and accurate.
Key points about authorized translators:
They must be registered with the Spanish Ministry of Foreign Affairs or the Ministry of Justice.
They carry an official stamp or seal that certifies the translation.
Their signature and stamp appear on every page of the translated document.
They are responsible for the accuracy and completeness of the translation.
Using a non-authorized translator or a simple bilingual person will not meet official requirements. Authorities in Spain will reject unofficial translations for legal or administrative procedures.
Documents That Require Official Translation
Not all documents require sworn translation, but many official papers do. Here are common examples:
Birth, marriage, and death certificates
Academic diplomas and transcripts
Court rulings and legal contracts
Police records and background checks
Immigration and visa documents
Business licenses and certificates
If you submit a document without the required sworn translation, the Spanish authorities will ask for a proper translation, causing delays.
How to Get a Sworn Translation
To get an official translation from English to Spanish, follow these steps:
Find a sworn translator: Search the official list published by the Spanish Ministry of Foreign Affairs or the Ministry of Justice. Many translators have websites or agencies offering sworn translation services.
Submit the original document: Provide a clear, legible copy or scan of the document to be translated.
Request certification: Ask the translator to include their official stamp, signature, and a certification statement confirming the translation’s accuracy.
Receive the sworn translation: The translator will deliver the translated document, usually with a cover page or certificate of sworn translation.
Some translators also offer notarization or apostille services if the document requires further legalization for international use.
Certification and Legalization of Translations
The sworn translation itself acts as a legal certification. However, in some cases, the translated document must be legalized or apostilled to be accepted abroad or by certain Spanish institutions.
Apostille: If the original document comes from a country that is part of the Hague Apostille Convention, the apostille certifies the document’s authenticity. The sworn translation may also need an apostille.
Legalization: For countries not part of the apostille system, documents and translations may require legalization through consulates or embassies.
Check with the receiving institution in Spain to confirm if apostille or legalization is necessary for your specific case.
Common Mistakes to Avoid
Many people face issues because they overlook official translation requirements. Avoid these errors:
Using a non-sworn translator or online machine translation for official documents.
Submitting translations without the translator’s stamp and signature.
Ignoring additional legalization or apostille requirements.
Providing poor-quality copies of original documents, which can delay translation.
Not verifying the translator’s registration status with Spanish authorities.
Practical Tips for a Smooth Translation Process
Plan ahead: Official translations can take several days or weeks depending on the document and translator availability.
Verify translator credentials: Always check the translator’s official registration number.
Keep originals and copies organized: Provide clear, complete documents to avoid back-and-forth.
Ask about additional services: Some translators offer apostille or notarization services, which can save time.
Confirm requirements with the institution: Different Spanish agencies may have specific rules or preferences.
Why Official Translation Matters
Official translations ensure that the meaning and legal value of your documents remain intact. They protect you from misunderstandings or legal issues when dealing with government offices, courts, universities, or employers in Spain.
For example, a birth certificate translated by a sworn translator will be accepted by the Spanish Civil Registry without question. On the other hand, an uncertified translation may cause rejection or require costly retranslation.












































































































Comments