top of page

Understanding the Key Differences and Similarities in Certified Translations Between the US and UK

  • Writer: Silver Bay Translations
    Silver Bay Translations
  • 4 days ago
  • 4 min read

Certified translations play a crucial role in legal, immigration, academic, and business contexts. When documents cross borders, accuracy and official recognition become essential. The United States and the United Kingdom both require certified translations for various official purposes, but their approaches and standards differ in important ways. Understanding these differences and similarities helps individuals and businesses navigate the process smoothly and avoid costly mistakes.


This article explores how certified translations work in the US and UK, highlighting key distinctions and common ground. It also offers practical insights for anyone needing certified translations in either country.



Eye-level view of a translator’s desk with legal documents and a laptop
Certified translation workspace with legal documents and laptop

Certified translation workspace showing documents and digital tools used in the US and UK



What Is a Certified Translation?


A certified translation is a translation accompanied by a signed statement from the translator or translation company, attesting that the translation is accurate and complete to the best of their knowledge. This certification is often required for official documents such as birth certificates, marriage licenses, academic transcripts, court documents, and immigration papers.


Both the US and UK require certified translations for official use, but the certification process and who can certify differ.



Certification Process in the United States


In the US, certified translations are widely used for immigration, legal, and academic purposes. The key points about certification here include:


  • Who can certify: There is no official government-issued certification for translators in the US. Instead, translators or translation agencies provide a signed certification statement. This statement usually includes the translator’s name, signature, date, and a declaration of accuracy.


  • Certification statement: The statement often reads something like: “I certify that the foregoing is a true and accurate translation of the original document.”


  • Notarization: Some institutions may require the certification statement to be notarized, but this is not always mandatory.


  • No central registry: The US does not maintain a central registry of certified translators. However, professional bodies like the American Translators Association (ATA) offer certification exams that demonstrate translator competence.


  • Use in immigration: The US Citizenship and Immigration Services (USCIS) accepts certified translations with the translator’s certification statement but does not require ATA certification.


Example


If you submit a foreign birth certificate for a visa application, the translation must include the certification statement signed by the translator. Some USCIS offices may ask for notarization, but many accept the signed statement alone.



Certification Process in the United Kingdom


The UK has a somewhat different approach to certified translations:


  • Who can certify: There is no official government certification for translators either, but many translators are members of professional bodies such as the Institute of Translation and Interpreting (ITI).


  • Certification statement: Translators or agencies provide a signed statement confirming the translation’s accuracy, similar to the US.


  • Notarization and legalization: UK institutions rarely require notarization of certified translations. Instead, some documents may need to be legalized or apostilled separately.


  • Use in courts and government: Courts and government bodies often accept certified translations from professional translators or agencies with a clear certification statement.


  • Professional membership: While not mandatory, membership in ITI or similar bodies adds credibility and is often preferred by clients.


Example


For a UK visa application, a certified translation of a foreign document must include a signed statement from the translator or agency. The Home Office usually accepts this without notarization.



Important Differences to Keep in Mind


| Aspect | United States | United Kingdom |

|-----------------------------|------------------------------------------------|-----------------------------------------------|

| Official certification | No government-issued certification | No government-issued certification |

| Certification statement | Required, signed by translator | Required, signed by translator |

| Notarization | Sometimes required or requested | Rarely required |

| Professional bodies | ATA offers certification, but not mandatory | ITI membership preferred but not mandatory |

| Legal acceptance | USCIS and courts accept certified translations | Courts and Home Office accept certified translations |

| Document legalization | Separate process, if needed | Apostille or legalization may be required |



Similarities Between US and UK Certified Translations


Despite differences, the US and UK share several key similarities in certified translations:


  • No government-issued translator certification: Both countries rely on translators or agencies to provide a certification statement rather than issuing official translator licenses.


  • Certification statement is essential: A signed declaration of accuracy is mandatory for official acceptance.


  • Professional associations add credibility: Membership in ATA (US) or ITI (UK) is not required but often preferred by clients and institutions.


  • Use in legal and immigration contexts: Certified translations are critical for courts, immigration offices, universities, and other official bodies.


  • Focus on accuracy and completeness: Both countries emphasize that translations must be faithful to the original document without omissions or alterations.



Practical Tips for Getting Certified Translations in the US and UK


Whether you need certified translations in the US or UK, these tips will help you avoid common pitfalls:


  • Check specific requirements: Always verify the exact certification requirements of the institution requesting the translation. Some may require notarization or additional legalization.


  • Use professional translators: Choose translators with experience in certified translations and knowledge of legal or immigration terminology.


  • Request a clear certification statement: Ensure the translator provides a signed statement declaring the translation’s accuracy.


  • Keep original and translated documents together: Submit both the original document and the certified translation as a package.


  • Allow enough time: Certified translations can take longer due to the need for accuracy checks and certification.



Close-up view of a certified translation document with a translator’s signature
Certified translation document with translator’s signature and certification statement

Certified translation document showing the translator’s signature and certification statement



When to Use Certified Translations


Certified translations are necessary whenever official bodies require proof that a foreign document has been accurately translated. Common scenarios include:


  • Immigration applications: Visas, green cards, citizenship applications often require certified translations of birth certificates, marriage certificates, police records, and more.


  • Legal proceedings: Courts may require certified translations of contracts, affidavits, or evidence documents.


  • Academic admissions: Universities often ask for certified translations of transcripts and diplomas.


  • Business and trade: Some contracts, patents, or compliance documents may need certified translations.


Understanding the requirements in the US and UK helps ensure your documents are accepted without delays.



Final Thoughts


Certified translations in the US and UK share the core principle of providing an accurate, certified version of a foreign document. Both rely on translators or agencies to certify their work with a signed statement. The main differences lie in notarization practices and the role of professional bodies.


If you need certified translations, focus on clarity, accuracy, and meeting the specific requirements of the institution involved. Using experienced translators and confirming certification details upfront will save time and avoid complications.


 
 
 

Comments


Copyright © 2026 Silver Bay Translations LLC - All Rights Reserved

bottom of page